Jul. 23rd, 2011

pfarrer_tom: (Default)
Я давно знаю и люблю песенку "In Taberna", с нее когда-то и началась моя любовь к поэзии вагантов, а сейчас она же лежит в основе моего обучения игре на волынке, уж больно это веселая и одновременно простая мелодия!

Однако, памятуя о сделанной мною некогда подборке переводов скандинавской баллады "Herr Mannelig", я решил провернуть нечто подобное и с Таверной. Итого в интернете получилось найти пять переводов In taberna на русский язык, по одному переводу на белорусский и украинский, и еще два отрывка неполных переводов. Если найдете еще какие-нибудь переводы, либо сделаете их сами - поделитесь! Благодарные потомки вас не забудут! :)

Итак, в самом начале приведу подстрочный перевод In Taberna quando sumus:


In (в) taberna (таверне) quando (когда) sumus (находимся),
Когда сидим в таверне,

non (не) curamus (заботимся), quid (чего) sit (жаждет) humus (земля)
не заботимся о трудах земных

sed (но) ad (к) ludum (играм, развлечениям) properamus (спешим),
но спешим развлекаться

cui (кто) semper (постоянно) insudamus (потеем).
так, что аж вспотели.

Quid (что) agatur (произойдет) in taberna (в таверне),
Что произойдет в таверне,

ubi (где) nummus (монета) est (есть) pincerna (виночерпий),
Где за одну монету наливают вина –

hoc est opus (вот это дело!), ut (как) quaeratur (найдено)*,
Как говорится, вот это здорово!

sed (но) quid (что) loquar (говорю), audiatur (услышан).
Но слушайте, что я говорю.

Читать все переводы... )

Profile

pfarrer_tom: (Default)
pfarrer_tom

July 2011

S M T W T F S
     1 2
345 678 9
10111213141516
171819202122 23
2425262728 2930
31      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 02:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios